Au cours de cet atelier conçu en trois temps, les participants seront destinataires des défis à relever concernant la traduction et notamment l’adaptation de paroles de chansons pour le doublage et le théâtre musical. À travers l’analyse d’exemples concrets, nous ferons émerger les paramètres à prendre en compte au moment de l’adaptation musicale afin de respecter le contenu et la forme des lyrics originaux. Notre intervention sera clôturée par une pratique issue d’un exemple réel.
Aspects essentiels des lyrics dans les chansons du théâtre musical américain
-
Fond (contenus)
-
Forme: style, distribution rimique, rythme et durée des notes; nombre de syllabes, accents forts musicaux et accents toniques
-
Pratique sur l’analyse métrique d’un texte en anglais
Mise en application des contenus de la séance 1 à l’adaptation des paroles de chansons (doublage et théâtre musical)
-
Fond (contenus)
-
Forme
-
Stratégies de traduction: transposition, modulation, compensation
-
Pratique: comparaison entre le texte source et l’adaptation
Pratiques
-
Adaptation de paroles de chanson en français
Intervenant :
Iñaki Torre, traducteur et adaptateur de chansons (son CV est consultable ici).
Quand ?
Dates à déterminer.
Modalité : En distanciel synchrone.
Inscription :
Ecrivez à doblaje@saunders.es pour connaître les remises disponibles.
Un certificat de réussite sera délivré à l’issue de la formation. Les participants doivent assister à 70 % des sessions en direct et seront tenus de remettre au moins une des tâches obligatoires afin d’obtenir le diplôme. Toutes les sessions seront enregistrées pendant une semaine pour référence ultérieure.
Photos ci-dessous :
L'université de Toulouse Jean Jaurès nous a accueillis vendredi 10 novembre pour une conférence et atelier autour de ce domaine d'expertise fascinant et qui offre de nombreux défis à relever.