Curso Profesional de
TRADUCCIÓN y AJUSTE
para DOBLAJE
III Edición
Mayo y junio de 2025
Online en directo
Se trata de un curso eminentemente práctico de traducción y ajuste de diálogos que se impartirá como parte de nuestro proyecto Del texto a la voz, cuya principal finalidad es crear un espacio colaborativo para fomentar la interacción y el debate sobre las fases del proceso.
TRADUCCIÓN DE DIÁLOGOS
La traducción es la primera fase en la cadena del doblaje de un producto audiovisual. Con el objetivo de aprovechar el curso al máximo, se propondrán previamente una serie de textos que los alumnos deberán traer traducidos y que se trabajarán durante la clase.
AJUSTE DE DIÁLOGOS
Después de realizar la traducción, se procederá al ajuste de los textos. El ajuste consiste en la adaptación del texto para adecuar los diálogos a los movimientos labiales de los personajes.
PUESTA EN COMÚN
La siguiente fase en el proceso de doblaje es la grabación de los diálogos utilizando los textos ajustados. En esta parte del curso, nos reuniremos con los alumnos del Curso de Doblaje de Diálogos. Se doblarán los takes que se hayan traducido y ajustado para que los alumnos del Curso de Traducción y Ajuste puedan ver el resultado de su trabajo llevado a la práctica.
Profesorado:
Reyes Bermejo, traductora audiovisual (lee su currículum aquí).
Lucía Rodríguez, traductora audiovisual (lee su currículum aquí)
Dani Solé, traductor audiovisual (lee su currículum aquí).
Javier Pérez Alarcón, traductor audiovisual y ajustador (lee su currículum aquí).
Rodri Martín, director de doblaje y ajustador (lee su currículum aquí).
Eduardo Gutiérrez, director de doblaje y ajustador (lee su currículum aquí).
¿Cuándo?
III Edición: mayo y junio de 2025. Fechas exactas por determinar.
Modalidad: Online en directo.
Inscripción:
Escribe a doblaje@saunders.es para informarte de los descuentos disponibles.
Se entregará un diploma de aprovechamiento al finalizar el curso. Los participantes deben asistir al 70% de las sesiones en directo y entregar como mínimo dos tareas obligatorias para obtener el diploma. Todas las sesiones permanecerán grabadas durante una semana para su posterior consulta.
¿QUIERES IR MÁS ALLÁ?
Uno de los objetivos principales de nuestra Escuela es formar profesionales multidisciplinares que estén familiarizados con todas las áreas del proceso, fomentando la interacción entre traductores, actores y directores.
El curso culminará con una sesión adicional en un estudio de doblaje profesional en la que se mostrará el proceso íntegro del doblaje de una película a través del trabajo real desarrollado en este curso. En esta jornada, se pondrán en común las tareas descritas en el apartado anterior con el objetivo de reflexionar y alcanzar conclusiones útiles para el proceso de formación de todos los participantes.
La fecha de esta sesión se determinará más adelante. Aquellas personas que no puedan asistir de forma presencial podrán seguir la sesión en modalidad online.