🎵 La subtitulación de canciones plantea numerosos retos a los profesionales de la traducción, y hoy nos centraremos en el caso de Los miserables, un musical de altos vueltos cuyo subtitulador, Quico Rovira-Beleta, resolvió de manera magistral y por el que ganó el premio ATRAE.
⌨️ Para este proyecto, se recurrió a una estrategia interesante. Como el musical teatral se había vuelto a estrenar en Madrid hacía relativamente poco, se tuvo en cuenta la adaptación de Albert Mas-Griera en aquellos versos que no se alejaban del sentido original.
Por ejemplo, en la siguiente estrofa, se pudo hacer coincidir la versión teatral con los subtítulos:
🔸 Original:
There, out in the darkness
A fugitive running
Fallen from God
Fallen from grace
🔹 Adaptación teatral/Subtitulado:
Hay, entre las sombras,
un hombre que huye
falto de Dios,
falto de fe.
No fue así en la siguiente estrofa, puesto que la adaptación teatral se alejaba ligeramente del sentido de la versión original:
🔸 Original:
Stars
In your multitudes
Scarce to be counted
Filling the darkness
🔹 Adaptación teatral:
Sois
una multitud,
sois incontables,
recias estrellas,
glorioso retén.
🔹 Subtitulado:
Estrellas,
sois una multitud.
Sois incontables.
Llenáis la noche
de orden y de luz.
En cualquier caso, en la versión subtitulada se ha procurado respetar siempre que se ha podido la métrica y la rima para que el espectador pudiese cantar las canciones.
¿Qué opinas de esta estrategia? De todo esto y más hablaremos en nuestro Curso Online de Subtitulado Musical.
📅 14, 16, 28 y 30 de marzo
con Pablo Fernández Moriano, Iñaki Torre y Nicholas Saunders
📩 Matrículas: doblaje@saunders.es
Comments