En esta formación de 16 horas se ofrecerán las herramientas necesarias para enfrentarse a encargos profesionales de subtitulado. Está dirigido a estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación así como a traductores en general que quieran dedicarse a esta modalidad.
Se analizarán las principales características y especificidades de la traducción para subtítulos, así como una serie de cuestiones prácticas importantes para abordar la traducción de este tipo de guiones (temáticas, lingüísticas, ortotipográficas, léxicas, de registro, etc.). Todo ello estará ilustrado con ejemplos reales.
Se propondrán encargos reales que se pondrán en común durante las clases para consensuar una versión final de calidad. En las sesiones se realizarán simulaciones y prácticas reales durante las cuales se resolverán todas las dudas que surjan.
La totalidad del curso se impartirá en directo por los profesores responsables de esta formación. La plataforma permite la interacción en tiempo real con los docentes.
Profesorado:
Dani Solé, traductor audiovisual y subtitulador (lee su currículum aquí).
Pablo Fernández Moriano, traductor audiovisual y subtitulador (lee su currículum aquí).
¿Cuándo?
Fechas exactas aún por determinar.
El curso constará de 8 sesiones de 2 horas cada una (16 horas en total).
Modalidad: Online en directo.
Inscripción:
Escribe a doblaje@saunders.es para informarte de los descuentos disponibles.
Se entregará un diploma de aprovechamiento al finalizar el curso. Los participantes deben asistir al 70% de las sesiones en directo y entregar como mínimo dos tareas obligatorias para obtener el diploma. Todas las sesiones permanecerán grabadas durante diez días para su posterior consulta.