LYRICS & CRAFTS
I Congreso Internacional
sobre Doblaje de Canciones
y Traducción para Teatro Musical
En línea
10 y 11 mayo 2024
Organización del congreso
Nicholas Saunders (Escuela de Doblaje de Canciones, España)
Iñaki Torre Fica (Escuela de Doblaje de Canciones, España)
Secretaría
Mónica Zapardiel (Escuela de Doblaje de Canciones, España)
María Ofelia Saunders (Escuela de Doblaje de Canciones, España)
Mar Ogea Pozo (Universidad de Córdoba, España)
Daniel Ricardo Soto Bueno (Universidad de Málaga, España)
Alberto Mira (Oxford Brookes University, Reino Unido)
Anna Deeny Morales (Georgetown University, EE. UU.)
Reyes Bermejo (Escuela de Traducción Audiovisual, España)
Peter Low (Universidad de Canterbury, Nueva Zelanda)
María Ovelar
Adaptadora de canciones y directora musical de doblaje
Ángel Fernández Sebastián
Adaptador de canciones y traductor audiovisual
Marc Gómez Domènech
Adaptador de canciones, actor de doblaje y de teatro musical
Albert Mas-Griera
Adaptador de canciones y traductor teatral
Roser Batalla
Adaptadora de canciones y traductora teatral
Daniel Anglès
Adaptador de canciones, director y actor de teatro musical
Eduardo Gutiérrez
Director de doblaje, adaptador de guiones y actor
Erik Cruz
Cantante para doblaje - Kristoff en Frozen (doblaje para España)
Myrra Malmberg
Cantante para doblaje - Megara en Hércules (doblaje para Suecia)
Andreu Gallén
Músico, pianista, compositor y director musical
Juan Palacios
Director musical, adaptador de canciones y actor de doblaje
Marcelo Kotliar
Adaptador de teatro musical (Argentina)
Kevin Schroeder
Adaptador de teatro musical (Alemania)
Alberto Mira
Oxford Brookes University (Reino Unido)
Anna Deeny Morales
Georgetown University (EE. UU.)
Raúl Galoppe
Montclair State University (EE. UU.)
Audrey Canalès
Université de Sherbrooke (Canadá)
Daniel Ricardo Soto Bueno
Universidad de Málaga (España)
Belén Cruz-Durán
Universidad de Málaga (España)
Mirian Soledad Trigueros-de-la Fuente
Universidad de Córdoba (España)
Anna Mach
Universidad de Varsovia (Polonia)
Programa
Viernes 10 de mayo
17:00 Presentación (Idioma: inglés y español)
Iñaki Torre Fica (Escuela de Doblaje de Canciones), Nicholas Saunders (Escuela de Doblaje de Canciones)
17:15 Dos aplicaciones de los estudios descriptivos a la enseñanza de la traducción de musicales (Idioma: español)
Daniel Ricardo Soto Bueno (Universidad de Málaga, España)
17:45 La traducción de musicales en el aula universitaria: reflexiones sobre la formación del estudiantado (Idioma: español)
Belén Cruz-Durán (Universidad de Málaga, España)
18:15 ¿Qué hacer ante el verso en el doblaje de películas? El caso de El sueño de una noche de verano (1999) (Idioma: español)
Eduardo Gutiérrez Rojas, Ángel Fernández Sebastián (España)
19:00 Translating Illinoise: Trascending Americana (Idioma: inglés)
Audrey Canalès (Université de Sherbrooke, Canadá)
19:30 The challenges of translating Hamilton into German (Idioma: inglés)
Kevin Schroeder (Alemania)
21:00 Conceptual tools for song translators (Idioma: inglés)
Peter Low (Universidad de Canterbury, Nueva Zelanda)
Sábado 11 de mayo
11:00 El proceso de creación de L'alegria que passa, de Dagoll Dagom (Idioma: español)
Andreu Gallén (España)
11:30 Escribir a cuatro manos: colaborando entre adaptadores (Idioma: español)
Marc Gómez Domènech, Daniel Anglès (España)
12:15 Mesa redonda sobre traducción y adaptación de canciones (Idioma: español)
María Ovelar, Albert Mas-Griera, Ángel Fernández Sebastián, Marc Gómez Domènech, Daniel Anglès, Roser Batalla (España), Marcelo Kotliar (Argentina)
14:00 Adaptar las canciones de Chicago... and all that jazz (Idioma: español)
Albert Mas-Griera (España)
14:30 Descanso
15:30 El proceso del doblaje musical en la actualidad (Idioma: español)
Juan Palacios (España)
16:00 El fantasma de la ópera y el reto de la verosimilitud en el doblaje (Idioma: español)
María Ovelar (España)
16:30 Mesa redonda: El papel de las asociaciones y los sindicatos como salvaguarda de las buenas prácticas y los derechos de los trabajadores (Idioma: español)
Raúl Lara (ADOMA), Masumi Mutsuda (DUB), Pablo Fernández Moriano (ATRAE), Carmen Sánchez (AETI), Miriam Martínez (AETI) (España)
17:30 La producción argentina de Come from Away (Idioma: español)
Marcelo Kotliar (Argentina)
18:00 Stephen Sondheim y la dramaturgia musical (Idioma: español)
Alberto Mira (Oxford Brookes University, Reino Unido)
18:30 Traducir para la escena: Sondheim como desafío (Idioma: español)
Roser Batalla (España)
19:00 Is the Translator of Musicals a Lyricist? Mapping the Creative Path in the Spanish Rendition of Songs from She Loves Me by Jerry Bock and Sheldon Harnick (Idioma: inglés)
Raúl Galoppe (Montclair State University, EE. UU.)
20:00 Lyrics or Literature? Challenging adaptations based on literary works (Idioma: inglés)
Mirian Soledad Trigueros-de-la Fuente (Universidad de Córdoba, España)
20:30 A Libretto's Archive and Voice (Idioma: inglés)
Anna Deeny Morales (Georgetown University, EE. UU.)
21:00 Ignominious or ingenious? Domesticated intertextual allusions in stage performances of The Tiger Lillies' songs in Poland (Idioma: inglés)
Anna Mach (Universidad de Varsovia, Polonia)
Domingo 12 de mayo
13:00 Mesa redonda sobre doblaje de canciones (Idioma: inglés)
Myrra Malmberg (Suecia), Erik Cruz (España)