top of page

LYRICS & CRAFTS
I Congreso Internacional
sobre Doblaje de 
Canciones
y Traducción para Teatro Musical

En línea
10 y 11 mayo 2024

Organización del congreso

 

Dirección

 

Nicholas Saunders (Escuela de Doblaje de Canciones, España)

Iñaki Torre Fica (Escuela de Doblaje de Canciones, España)

Secretaría

Mónica Zapardiel (Escuela de Doblaje de Canciones, España)

María Ofelia Saunders (Escuela de Doblaje de Canciones, España)
 

 

Comité organizador

 

Mar Ogea Pozo (Universidad de Córdoba, España)

Daniel Ricardo Soto Bueno (Universidad de Málaga, España)

Alberto Mira (Oxford Brookes University, Reino Unido)

Anna Deeny Morales (Georgetown University, EE. UU.)

Reyes Bermejo (Escuela de Traducción Audiovisual, España)

Conferenciante plenario

Peter Low (Universidad de Canterbury, Nueva Zelanda)

Ponentes

María Ovelar

Adaptadora de canciones y directora musical de doblaje

Ángel Fernández Sebastián

Adaptador de canciones y traductor audiovisual

Marc Gómez Domènech

Adaptador de canciones, actor de doblaje y de teatro musical

Albert Mas-Griera

Adaptador de canciones y traductor teatral

Roser Batalla

Adaptadora de canciones y traductora teatral

Daniel Anglès

Adaptador de canciones, director y actor de teatro musical

Eduardo Gutiérrez

Director de doblaje, adaptador de guiones y actor

Erik Cruz

Cantante para doblaje - Kristoff en Frozen (doblaje para España)

Myrra Malmberg

Cantante para doblaje - Megara en Hércule(doblaje para Suecia)

Andreu Gallén

Músico, pianista, compositor y director musical

Juan Palacios

Director musical, adaptador de canciones y actor de doblaje

Marcelo Kotliar

Adaptador de teatro musical (Argentina)

Kevin Schroeder

Adaptador de teatro musical (Alemania)

Alberto Mira

Oxford Brookes University (Reino Unido)

Anna Deeny Morales

Georgetown University (EE. UU.)

Raúl Galoppe

Montclair State University (EE. UU.)

Audrey Canalès

Université de Sherbrooke (Canadá)

Daniel Ricardo Soto Bueno

Universidad de Málaga (España)

 

Belén Cruz-Durán

Universidad de Málaga (España)

Mirian Soledad Trigueros-de-la Fuente

Universidad de Córdoba (España)

 

Anna Mach

Universidad de Varsovia (Polonia)

Programa

Viernes 10 de mayo

17:00 Presentación (Idioma: inglés y español)

Iñaki Torre Fica (Escuela de Doblaje de Canciones), Nicholas Saunders (Escuela de Doblaje de Canciones)

17:15 Dos aplicaciones de los estudios descriptivos a la enseñanza de la traducción de musicales (Idioma: español)

Daniel Ricardo Soto Bueno (Universidad de Málaga, España)

17:45 La traducción de musicales en el aula universitaria: reflexiones sobre la formación del estudiantado (Idioma: español)

Belén Cruz-Durán (Universidad de Málaga, España)

18:15 ¿Qué hacer ante el verso en el doblaje de películas? El caso de El sueño de una noche de verano (1999) (Idioma: español)

Eduardo Gutiérrez Rojas, Ángel Fernández Sebastián (España)

19:00 Translating Illinoise: Trascending Americana (Idioma: inglés)

Audrey Canalès (Université de Sherbrooke, Canadá)

19:30 The challenges of translating Hamilton into German (Idioma: inglés)

Kevin Schroeder (Alemania)

21:00 Conceptual tools for song translators (Idioma: inglés)

Peter Low (Universidad de Canterbury, Nueva Zelanda)

Sábado 11 de mayo

11:00 El proceso de creación de L'alegria que passa, de Dagoll Dagom (Idioma: español)

Andreu Gallén (España)

11:30 Escribir a cuatro manos: colaborando entre adaptadores (Idioma: español)

Marc Gómez Domènech, Daniel Anglès (España)

12:15 Mesa redonda sobre traducción y adaptación de canciones (Idioma: español)

María Ovelar, Albert Mas-Griera, Ángel Fernández Sebastián, Marc Gómez Domènech, Daniel Anglès, Roser Batalla (España), Marcelo Kotliar (Argentina)

14:00 Adaptar las canciones de Chicago... and all that jazz (Idioma: español)

Albert Mas-Griera (España)

14:30 Descanso

15:30 El proceso del doblaje musical en la actualidad (Idioma: español)

Juan Palacios (España)

16:00 El fantasma de la ópera y el reto de la verosimilitud en el doblaje (Idioma: español)

María Ovelar (España)

16:30 Mesa redonda: El papel de las asociaciones y los sindicatos como salvaguarda de las buenas prácticas y los derechos de los trabajadores (Idioma: español)

Raúl Lara (ADOMA), Masumi Mutsuda (DUB), Pablo Fernández Moriano (ATRAE), Carmen Sánchez (AETI), Miriam Martínez (AETI) (España)

17:30 La producción argentina de Come from Away (Idioma: español)

Marcelo Kotliar (Argentina)

18:00 Stephen Sondheim y la dramaturgia musical (Idioma: español)

Alberto Mira (Oxford Brookes University, Reino Unido)

18:30 Traducir para la escena: Sondheim como desafío (Idioma: español)

Roser Batalla (España)

19:00 Is the Translator of Musicals a Lyricist? Mapping the Creative Path in the Spanish Rendition of Songs from She Loves Me by Jerry Bock and Sheldon Harnick (Idioma: inglés)

Raúl Galoppe (Montclair State University, EE. UU.)

20:00 Lyrics or Literature? Challenging adaptations based on literary works (Idioma: inglés)

Mirian Soledad Trigueros-de-la Fuente (Universidad de Córdoba, España)

20:30 A Libretto's Archive and Voice (Idioma: inglés)

Anna Deeny Morales (Georgetown University, EE. UU.)

21:00 Ignominious or ingenious? Domesticated intertextual allusions in stage performances of The Tiger Lillies' songs in Poland (Idioma: inglés)

Anna Mach (Universidad de Varsovia, Polonia)

Domingo 12 de mayo

13:00 Mesa redonda sobre doblaje de canciones (Idioma: inglés)

Myrra Malmberg (Suecia), Erik Cruz (España)

bottom of page