Curso Avanzado de
TRADUCCIÓN y ADAPTACIÓN
MUSICAL
VII Edición: Especial Autores
Octubre-diciembre
2024
Online
en directo
Las canciones están cada vez más presentes en productos derivados tanto del mercado audiovisual como del ámbito escénico, y es frecuente que sus letras requieran de una traducción y adaptación al castellano. Por consiguiente, los profesionales de la traducción deben estar preparados para abordar con solvencia estos retos.
Desarrollar las estrategias necesarias para adaptar canciones es, además, una herramienta que cualquier traductor podrá aplicar a otro tipo de encargos, como traducciones literarias, publicitarias, etc.
En esta edición especial, se incorporan al curso Andreu Gallén, director musical y autor de títulos como L'alegria que passa, y Kevin Schroeder, autor alemán de musicales y adaptador de títulos como Hamilton. Simularemos un encargo real en el que los autores pautarán qué criterios deben predominar, de manera que en la sesión final contaremos también con su punto de vista para evaluar el trabajo y profundizar en qué aspectos hay que mejorar.
¿Cuándo?
Lunes 14, 21 y 28 de octubre de 19:30 a 21:00.
Lunes 4, 11 y 25 de noviembre de 19:30 a 21:30.
Domingo 17 de noviembre de 19:30 a 21:30.
Lunes 2 de diciembre de 19:30 a 21:30.
Modalidad: Online en directo.
Inscripción:
Escribe a doblaje@saunders.es para informarte de los descuentos disponibles.
Se entregará un diploma de aprovechamiento al finalizar el curso. Los participantes deben asistir al 70% de las sesiones en directo y entregar como mínimo tres tareas obligatorias para obtener el diploma. Todas las sesiones permanecerán grabadas durante una semana para su posterior consulta.
¿EN QUÉ CONSISTE ESTE CURSO?
Se profundizará en todos los aspectos necesarios para producir una adaptación de calidad centrándonos, mediante el análisis de ejemplos reales, en el estudio de las estrategias traductológicas de las que puede valerse el adaptador de canciones para ejercer su labor con bastantes garantías de acierto. Una buena adaptación debe trasladar al público el mensaje de la canción original respetando las rimas, el ritmo, la sincronía… El espectador debe tener la impresión de que esa canción se ha compuesto en castellano.
El curso se estructura en ocho sesiones online en las que se trabajará sobre ejemplos reales y se propondrán distintas tareas a los alumnos. Se facilitará, además, una serie de materiales para que los alumnos puedan ejercitarse por su cuenta.
Al finalizar el curso, los alumnos recibirán una tarea completa corregida con indicaciones del equipo docente.
CONTENIDOS
1 - EL AUTOR ORIGINAL
Análisis de temáticas y estilo de un autor/compositor. Señas de identidad de su taller de creador.
Trabajo de análisis sobre canciones concretas.
2 - NOCIONES TEÓRICAS
Parámetros: fondo y forma. Estrategias para la adaptación de canciones.
Formatos de presentación.
3 - ANÁLISIS DE EJEMPLOS REALES
Comparativa de la versión original y adaptada de canciones de distintos productos.
Análisis de las estrategias de adaptación empleadas.
4 - LAS SERVIDUMBRES DE LA SINCRONÍA
El trabajo de adaptación subordinado a la imagen. Largometrajes de dibujos y musicales de teatro adaptados al cine.
5 - CLAVES PARA ADAPTAR UN TEMA
Herramientas para desentrañar las claves de un tema: la historia, los personajes, el contexto, etc.
6 - EL PROCESO DE ADAPTACIÓN
Fases en el proceso de adaptación de una letra desde el punto de vista del contenido y de la forma.
7 - CORRECCIÓN DE LAS TAREAS PROPUESTAS
Análisis desde el punto de vista del contenido y la forma.
Corrección por parte de un adaptador y un autor para reflexionar sobre los parámetros que deben aplicarse.
¿QUIERES IR MÁS ALLÁ?
Uno de los objetivos principales de nuestra Escuela es formar profesionales multidisciplinares que estén familiarizados con todas las áreas del proceso, fomentando la interacción entre traductores y actores/cantantes.
Te ofrecemos participar en un tándem (traductor/cantante) al que le plantearemos una serie de tareas. Cada una de estas tareas supondrá un reto distinto que te ayudará a:
- Conocer las dificultades a las que se enfrenta cada agente del proceso
- Conocer en detalle todos los aspectos necesarios para lograr un producto de calidad
El curso culminará con una sesión adicional en un estudio de doblaje en el que nuestros alumnos de canto grabarán la canción que hayas adaptado.
Esta sesión se impartirá en Idemm Estudios, en Madrid, y la asistencia será voluntaria. Aquellas personas que no puedan asistir de forma presencial podrán asistir al encuentro online que se organizará a posteriori y en el que se analizarán las grabaciones de estas canciones.
EL EQUIPO DOCENTE
KEVIN SCHROEDER es uno de los autores de teatro musical de más éxito en Alemania. El estreno mundial de Lotte obtuvo siete nominaciones a los Premios al Teatro Musical Alemán en 2015, entre ellos Mejor Libro y Mejores Letras. Se le considera uno de los adaptadores musicales más relevantes de la escena alemana. El New York Times alabó su adaptación al alemán de Hamilton, en colaboración con el compositor berlinés Sera Finale. Ha adaptado al alemán las letras de Frozen de Disney, Crazy for You de Gershwin, Kinky Boots o Chicago (producido por Stage Entertainment). Leer biografía completa.
ANDREU GALLÉN ha compuesto las canciones del reciente éxito de Dagoll Dagom L'alegria que passa, por el que ha obtenido el Premio Butaca 2023 y el Premio de la Crítica de Barcelona 2023 a la Mejor Música Original, y también la nominación al Premio Talía 2024. Ha sido el director musical de Sweeney Todd en concert (Palau de la Música Catalana, 2023), Chicago, L'alegria que passa, Cantando bajo la lluvia, La cuina de Rossini, La jaula de las locas, T'estimo si he begut (proyecto para el que también compuso la música) y un largo etcétera. Leer biografía completa.
MARÍA OVELAR ha firmado la versión castellana de infinidad de películas (El fantasma de la ópera, El jorobado de Notre Dame, Mulan, Hércules, Hermano oso, El planeta del tesoro…) y ha dirigido y cantado en producciones para Fox y Warner (Barbie, Las aventuras de Brer Rabbit…). Ha realizado adaptaciones al castellano para artistas de la talla de Patrick Bruel, Michelle Mathieu, Paloma San Basilio y Ana Belén, y también ha compuesto temas para numerosos artistas nacionales e internacionales. Leer biografía completa.
ÁNGEL FERNÁNDEZ SEBASTIÁN es traductor de diálogos y adaptador de canciones para doblaje. Ha traducido los guiones de películas como American Beauty, El sexto sentido, X-Men, Pearl Harbor, Mulan, Braveheart, Antz, Tarzán (Disney), La princesa Mononoke… También se ha ocupado de realizar la versión castellana de las canciones de películas como La cenicienta, Goofy e hijo, Winnie the Pooh, así como para muchas series de televisión (Los Simpson, El show de los teleñecos, DuckTales…). Leer biografía completa.
IÑAKI TORRE es licenciado en Filología Hispánica y compagina su labor docente con la adaptación de canciones al castellano para distintos grupos de teatro. También ha coescrito, junto con Nicholas Saunders, el primer Manual de traducción y adaptación de canciones para doblaje y teatro musical en lengua castellana. Ha adaptado en su totalidad musicales como The Last Five Years y Godspell, así como muchísimos temas sueltos de autores como Jason Robert Brown (Songs for a New World) y Jonathan Larson (Rent) para los proyectos musicales del grupo Broadway Revisited. En la actualidad, imparte cursos de traducción y adaptación de canciones. Leer biografía completa.
MARC GÓMEZ DOMÈNECH es actor de doblaje, cantante y traductor licenciado por la UAB. Entre sus últimos trabajos se encuentra la adaptación del musical The Producers y las canciones de la película de Disney Wish al catalán. Ha Junto con Dani Anglès ha adaptado Rent, Fun Home, Carousel, Una rubia muy legal y Golfus de Roma, estrenado en el festival de Mérida y protagonizado por Carlos Latre. Ha adaptado al catalán los musicales Kiss Me, Kate, Bare, Tell Me on a Sunday, Tick, Tick… Boom! y Carrie. Ha adaptado al castellano el musical Un día cualquiera (Ordinary Days), estrenado recientemente en el Teatro Alcalá de Madrid. También ha traducido y ajustado guiones para doblaje (Glitter Force) y adaptado canciones para doblaje (Steven Universe, Harvey Beaks, Looney Tunes). Leer biografía completa.
NICHOLAS SAUNDERS es licenciado en Filología Hispánica y el coautor, junto con Iñaki Torre, del Manual de traducción y adaptación de canciones para doblaje y teatro musical, primera obra en lengua castellana dedicada íntegramente a este tema. Organiza cursos de traducción, adaptación y doblaje musical, y ha impartido cursos y charlas de adaptación musical en la Universidad Autónoma de Madrid, en la Universidad de Murcia y en la Universidad Jean Jaurès de Toulouse. Leer biografía completa.